Slovar je pripomoček za prevajanje

prevajanje6Velikokrat naleti prevajalec med prevajanjem na nepoznavanje določenih besed. V takem primeru se mora prevajalec odločiti za slovar. Na tržišču je veliko vrst slovarjev. Za kateri slovar se mora prevajalec odločiti? Kateri slovar si bo prevajalec izbral je odvisno od besedila, ki ga prevaja. Izbira slovarja je odvisna od stila prevajanja, strokovnosti in specializacije prevajalca in tudi od cilne skupine bralca.

Vrste slovarjev za prevajanje.

Slovarji so lahko dvojezični ali enojezični, lahko so strokovni, slengovski, ali slovarji pogostih napak. Na tržišču obstajajo slovarji idiomov, enciklopedični slovarji in tudi slovarji novih besed. Za prevajanje mora imeti prevajalec na razpolago različne slovarje in pripomočke. Literature ni za prevajanje nikoli dovolj. Več slovarjev kot jih prevajalec ima na razpolago, bolje je za prevajalca.

Prevajalec si mora za prevod vedno vzeti čas. Pisno prevajanje se zelo razlikuje od tolmačenja. Tolmačenje si nikoli ne more dovoliti veliko časa. Tolmač mora opraviti prevajanje v trenutku in svojega prevoda ne more nikoli popraviti. Zato ustni prevajalci potrebujejo veliko izkušenj v primerjavi s pisnimi prevajalci. Pisni prevajalec si vedno lahko vzame čas in lahko se vedno tudi posvetuje z bolj izkušenimi prevajalci. Vsak prevajalec se mora naučiti svoje metode in tehnike prevajanja. Te se razvijajo in izpopolnjujejo z leti izkušenj in z znanjem, ki ga prevajalec ima. Prevajalec se mora neprestano izobraževati na različnih področjih in ne samo na področju jezika. Strokovni kader našega podjetja spletni-slovar.com je neprestano v koraku s časom.

Na spletu so tudi spletni slovarji. Kdaj lahko prevajalec uporablja ta pripomoček? Spletni slovarji so priporočljivi samo za enostavna in nestrokovna besedila. Strokovna besedila so veliko bolj specifična in zato strokovno prevajanje potrebuje strokovne slovarje. Tega se mora vsak prevajalec zavedati in si nikoli ne sme dovoliti strokovnih napak, še posebno ne na samem začetku svojega prevajanja. Strokovne napake so velikokrat nepopravljive. Naročnik prevoda si teh napak ne sme privoščiti. Vsaka taka napaka veliko stane naročnika prevoda, prevajalca in mogoče tudi celotno prevajalsko agencijo, če je bil prevajalec zaposlen pri agenciji.

This entry was posted in Razno. Bookmark the permalink.